Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And the sorcerers came unto Pharaoh [and] said: "Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail." | |
M. M. Pickthall | | And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!" | |
Shakir | | And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones | |
Wahiduddin Khan | | And the magicians came to Pharaoh and asked, Shall we have a reward, if we should prevail | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And the ones who are sorcerers drew near to Pharaoh. They said: Truly, would we have compensation if we had been the ones who are victors? | |
T.B.Irving | | The magicians came to Pharaoh. They said: ´Will we have some payment if we are the winners?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The magicians came to Pharaoh, saying, “Shall we receive a ˹suitable˺ reward if we prevail?” | |
Safi Kaskas | | The sorcerers came to Pharaoh [and] said, "We should be rewarded if we win." | |
Abdul Hye | | The sorcerers came to Pharaoh. They said: “Indeed there will be reward for us if we are the winners.” | |
The Study Quran | | And the sorcerers came unto Pharaoh. They said, “We shall surely have a reward if it is we who are victorious. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors." | |
Abdel Haleem | | The sorcerers came to Pharaoh and said, ‘Shall we be rewarded if we win?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And the magicians came unto Fir'awn. They said: surely there is for us a reward if we are the overcomers | |
Ahmed Ali | | The magicians came to the Pharaoh and said: "Is there reward for us if we succeed?" | |
Aisha Bewley | | The magicians came to Pharaoh and they asked, ´Will we receive a reward if we are the winners?´ | |
Ali Ünal | | The sorcerers came to the Pharaoh and said: "We must surely have a reward, if we are the victors." | |
Ali Quli Qara'i | | And the magicians came to Pharaoh. They said, ‘We shall indeed have a reward if we were to be the victors?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And the magician came to Pharaoh and said, "Is there, indeed, a reward for us if we are victors | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the sorcerers came to Firaawn; they said, "Surely we will indeed have a reward in case we ourselves, are the over comers." | |
Muhammad Sarwar | | The magicians came to the Pharaoh and said, "We must have our reward if we are to gain a victory over him (Moses)" | |
Muhammad Taqi Usmani | | The sorcerers came to Pharaoh. They said, .There must be a reward for us, if we are the victors | |
Shabbir Ahmed | | The master debaters came to Pharaoh. They said, "Surely there will be reward for us if we are victors." | |
Syed Vickar Ahamed | | And so there came the magicians to Firon (Pharaoh): They said: "Of course, we want a (suitable) reward if we win!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant." | |
Farook Malik | | The sorcerers came to Pharoah and said: "We must certainly have some suitable reward if we prevail!" | |
Dr. Munir Munshey | | The magicians came to the pharaoh and said, "There would surely be a (handsome) reward for us if we triumph, wouldn´t there?" | |
Dr. Kamal Omar | | And the magicians came to Fir’aun (and) said: “Indeed, for us (is) a definite reward provided we become the victors?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | The magicians came to Pharaoh, and said, 'Surely there is a reward for us, if we are the victors.' | |
Maududi | | And the magicians came to Pharaoh and said: ´Shall we have a reward if we win?´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The magicians came to Pharaoh and said: is there any reward for us if we are the winners | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So the illusionists came to Pharaoh. They said, “Of course we will have a reward if we win? | |
Musharraf Hussain | | The magicians came to the Pharaoh, they asked, “Will we be rewarded if we win? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors." | |
Mohammad Shafi | | And the magicians came to Pharaoh and said, "We should indeed have a reward if we are the victors." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | All magicians rushed to the Pharaoh's court and said: "Will there be a reward for us [to defeat Moses?" | |
Faridul Haque | | And the magicians came to Firaun, and said, "Will we get some reward if we are victorious?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The sorcerers came to Pharaoh. They said: 'Shall we be rewarded if we are the winners? | |
Maulana Muhammad Ali | | And the enchanters came to Pharaoh, saying: We must surely have a reward if we prevail | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the magicians/sorcerers came (to) Pharaoh, and they said: "That truly for us (is) a reward/fee (E) if we, we were the defeators ." | |
Sher Ali | | And the sorcerers came to Pharaoh and said: `We shall, of course, have a reward, if we prevail, | |
Rashad Khalifa | | The magicians came to Pharaoh and said, "Do we get paid if we are the winners?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the magicians came to Pharaoh (Firawn) and said, we shall get some reward if we win.' | |
Amatul Rahman Omar | | And the (most reputed) sorcerers came to Pharaoh. They said, `We shall indeed be richly rewarded if we be the prevailing ones? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the magicians came to Pharaoh and said: ‘There should certainly be some reward for us if we overmaster. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And so the sorcerers came to Firaun (Pharaoh). They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors." | |